Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "attachments for you" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that there are files or documents included for the recipient's review or use.
Example: "Please find the attachments for you in this email, which include the report and the presentation slides."
Alternatives: "files for you" or "documents for you".
Exact(1)
Some jewelry will undoubtedly have sentimental attachments for you.
Similar(56)
Levels 10-32 Now, you have more guns, and you should probably have a few attachments for your scar and ump, you'll get a lot more kills, and should be getting less deaths.
It is important you use the right attachment for the job you are doing.
If you don't have a fabric brush attachment for your vacuum you can easily buy a replacement brush, borrow one from a friend, or see if the attachments from your hand vac will work on your home vacuum.
They are inevitably either annoying or distracting, so find a teacher that you have no personal attachments for.
If you are using your tractor for cultivation or mowing, it should have a recommended size attachment for the job you are doing.
You'll also need good attachments for your weapons.
"You can feel deep attachment for one individual while you feel romantic love for someone else while you feel lust for a stranger in a magazine.
Many of the machines come with attachments for varying cleaning requirements and some retailers sell additional heads to allow you to adapt your machine for other surfaces.
Thanks to the success of products like Swiffer, you can now buy plastic or metal poles with replaceable attachments for the floor, the furniture and the toilet.
Find the right attachments for your weapon, they usually affect the weapon more than what the description tells you.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com