Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "attachment through" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a connection or bond established via a specific means or method.
Example: "The attachment through shared experiences helped strengthen their friendship."
Alternatives: "connection via" or "bond through".
Exact(42)
Traumatic life events were associated with anxious attachment through cognitive biases.
Interfacial structure was probed during sequential stages from ligand attachment, through to IgG binding and elution.
The nanocomposite systems are dynamic non-stick surfaces and deter any fouling attachment through physical anti-adhesion.
Results showed that a homogenous collagen I layer was obtained via this grafting method, which improved hMSC adhesion and attachment through reliable collagen I binding sites.
This chapter is concerned with why people develop strong relationships to certain products and how designers may influence the degree of attachment through product design.
Toward the back of the property, Alice Wise, a viticulturist wearing a broad-brimmed hat, slowly drove a tractor with a small mower attachment through long rows of vines.
Similar(18)
In fact, Zotero imports plenty of ad hoc tag metadata along with the references, and the Zotero references with attachments come through as well.
First, he advocates maintaining close connections and healthy attachments through the teen years.
Both Siegal and Steinberg advocate that parents maintain close connections and healthy attachments through the teen years.
It provides an easy-to-use approach to sharing, including a new featurethat allows you to send links insteadof attachments through Microsoft Outlook.
The Cloud Drive app also lets you share the files as links and attachments through emails and messages.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com