Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "attaching of the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the act of connecting or affixing something, often in a formal or technical context.
Example: "The attaching of the document to the email is essential for proper communication."
Alternatives: "attachment of the" or "affixing of the".
Exact(6)
In order to improve monomer nanoparticle interaction, nanotubes and silica were activated via attaching of the vinyltriethoxysilane (Fluka) that was used without addition treatment.
Besides the above, these scaffolds have excellent distribution of the cells as seeding and attaching of the cells occurs on individual layers that are subsequently stacked.
The methods have been elaborated for luminophor chemisorption on fumed silica and MWCNTs by in situ attaching of the monomer via surface functional groups with simultaneous polymerization of 2,7-NAF.DM.
250 μl PBS (pH 7.3 without Ca2+/Mg2+) was added to each well for attaching of the scaffold to the bottom of the well.
A downside of this strategy is that sample preparation, i.e. amplification of the target region and attaching of the barcodes, has to be carried out separately for every sample.
Showing here is the front just before the attaching of the hook through the little visible part of the pin.
Similar(52)
The Justices and Attaches of the Appellate Division, Second Judicial Department express their condolences to Judge Herbert Altman and family upon the passing of their beloved colleague and friend.
MANY injuries," tweeted Christiana Pascale, a communications professional, attaching photos of the crash.
He must have realized the stronger impact of attaching the notion of gay rights to this utterly mainstream song.
For every ton of coal he sells, Mr. Clarke attaches some of the credits.
When I left Australia I knew I would always be attached, regardless of the distance.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com