Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "attached to more" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to something that is connected or linked to additional items or concepts.
Example: "The document is attached to more files that provide further information on the project."
Alternatives: "linked to additional" or "connected to more".
Exact(19)
Despite the hype attached to more recent tenors, none has possessed a voice of Corelli's exciting vibrancy.
Stickers promoting the channel are attached to more than 35 million Hasbro toy boxes, Mr. Zaslav said.
By the summer of 2011, GCHQ had probes attached to more than 200 internet links, each carrying data at 10 gigabits a second.
Certainly, that's true for Tyler Perry's cross-dressing Christian farces, but it's not a stigma that should be attached to more mainstream fare.
On July 5 Mr. Couch, a 48-year-old gas station owner, slipped the surly bonds of Earth in a device of his own making: a lawn chair attached to more than 150 helium-filled balloons.
The Cambodian government insists there are no strings attached to more than $10 billion in foreign aid and soft loans that it has received from China during the past 18 years, but there is no doubt that Beijing has an influence: some of the maps in the Peace Palace in Phnom Penh had Chinese place names in the South China Sea.
Similar(41)
ShoZu 3.0 will also make it easier to attach to more sharing services directly from the phone.
Most are attached to much more high-profile activity and exhibitions.
Nevertheless, in terms of means of escape, the FSS appear to be attached to a more prescriptive approach.
At first, a separate set of strands attached to another, more ancient anchor point in the genome as well.
The more ribosomes are attached to mRNA, the more efficiently it is translated.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com