Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "attached certainly" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express certainty about something that is attached, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The document is attached certainly, so please review it at your convenience."
Alternatives: "definitely attached" or "certainly included".
Exact(2)
Whoever wins the toss will be certain to want to bat first, as Hough emphasised, but even this has a cautionary tale attached, certainly where recent Ashes matches here are concerned.
Neil Saunders, an analyst at the Conlumino retail consultancy, said: "While it's a precautionary measure it will have a significant financial cost attached, certainly running into tens of millions of dollars.
Similar(58)
Whether he made this particular requirement or not, Jesus certainly attached great importance to his own mission and person.
But while marijuana use may not necessarily destroy the brains and bodies of promising athletes, the stigma and harsh legal penalties attached to it certainly can.
The strength and behavior of a halogen bond certainly depends on the core scaffold to which the halogen is attached.
For an e-book developer you certainly seem attached to your physical books.
This may have costs attached, too; but it certainly means the likes of Savile would be less likely to commit their heinous crimes.
While the qualities in Ms. Shahbazi's pictures do not seem to adhere to any recognizable things, they certainly are attached to the objects immediately present to viewers: the photographic prints themselves.
Allsbrook has certainly become attached to the idea.
"Towns or cities attached to a university certainly have a leg up," says WalletHub analyst Jill Gonzalez.
"There may be a good rationale for this policy but there are certainly risks attached to it," the think tank said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com