Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "attached can" is not correct and does not form a usable expression in written English.
It appears to be an incomplete phrase and lacks context to convey a clear meaning.
Example: "The document attached can be reviewed at your convenience."
Alternatives: "the attached document" or "the file included".
Exact(25)
Simulated racing does have hazards, Mr. Wood said; the foot pedals that can be attached can foster bad habits.
And there is a public-good argument for it: a student who comes with $1m attached can pay for financial aid for many others.
This e-Consent object (or e-Co) will contain the specific conditions under which the data to which it is attached can be retrieved.
The largest piece in the exhibition, a sprawling concatenation of bent metal tubes to which delicate assemblages of strings, wires, levers and pulleys are attached, can only be heard through headphones that amplify its otherwise inaudible sounds.
Mr. Juechter says that because a carbon-ceramic rotor is lighter than an iron part, the heft of the suspension that controls it, and of the body structure to which the suspension is attached, can be reduced.
This design simplifies the testing and assembly of the optical components because the MT connector with the long fibers attached can be remounted with ease while preserving good light coupling efficiency.
Similar(35)
Protesters hurled stones and rolled burning tires toward the fence, and some attached cans of burning petrol to kites and flew them into Israeli territory.
They can be said to perish, but only in the sense that the particular to which they temporarily attach can itself perish or change.
I've bought myself one of those hats that you can attach beer cans to.
The attached groups can be removed by heating.
Starting this weekend, she said, the shuttles will have trailers attached that can store 15 bikes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com