Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "attach start" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to the beginning of an attachment or to initiate an attachment process, but it lacks clarity and context.
Example: "Please attach the start of the document to the email for review."
Alternatives: "attach the beginning" or "include the introduction".
Exact(1)
It also knows how to launch any application: open Skype with a person's photograph you wish to attach, start a game with the hero's action figure, display a calculator….
Similar(59)
Once the plugs are all attached start your engine to ensure everything was connected correctly.
Using a stiff brush with a long handle attached, start at the top of the chimney brushing the sides, and work your way down.
Seed means that it's the startup's first funding round and each subsequent round has a letter attached, starting with "A".
Room at a local lodge - Rs. 150 - 200 (sometimes available as non attached, starting from Rs. 70).
Kevin pointed to four steel mounts in the ground: "This is where they attach the starting gate for the Freeride World Tour Qualifiers," he said with a smile.
There are just two strings attached to Start Garden's initial $5,000 investment.
Before being attached to start data collection, the unit was programmed to adjust for the patient's individual height, walking speed (slow, normal, fast) and range of walking speeds.
CS1.6 multilayers significantly supported adhesion and growth of C2C12 cells where as only few cells attached and started to spread initially on CS2.6 layers but favoured long term cell growth.
It is hard to express the complex levels attached to starting a new medication, especially one you are wary of.
Therefore, prognostic markers for the development of sepsis attach importance to start an efficient therapy as early as possible.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com