Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "ats in" is not correct and does not make sense in written English.
It appears to be a typographical error or an incomplete phrase.
Example: "The information is located at the specified coordinates."
Alternatives: "at the" or "located in".
Exact(53)
Plus, the Tigers are 0-4 ATS in their last four games as favorites of at least 20 points and 2-7 ATS in their last nine under such circumstances.
Yet no ATS in the world could distinguish between them, as long as the two people worked at the same job in the same company at the same time.
To clarify whether Ats-loaded BSA NPs interfered with mitochondrial function following the delivery of Ats in the mitochondria, changes in the mitochondrial membrane potential were determined.
Because a ship can reserve at most x ATSs in x available sub-frames, it may experience a receiver collision for each ATS in the available sub-frame.
In the system validation, the specificity tests demonstrated that the probe was highly specific to only ATS (100% for LOQ range) in the tablets and could be used to quantitatively estimate the concentration of the ATS in the tablets.
She was a lifelong supporter of our organization along with her husband, Melvin, who first became involved with the ATS in the 1950s.
Similar(7)
It's well-detailed, includes real battle scarring, and it looks like it could stand in for one of the AT-ATs in the second Star Wars movie, The Wrath of Kahn.
The P waves of RAS-ATs in the inferior leads were similar to those of NCC ATs in this study.
The P waves of RAS-ATs in leads I and aVL were similar to those of NCC ATs in this study.
In this study, the P waves of NCC-ATs in leads I and aVL were positive or isoelectric in almost all patients, which was consistent with other reports.
In contrast, our phylogenetic analysis indicates that the evolution of cis- and trans-ATs in algae is unambiguously connected to the evolution of multimodularity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com