Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "atone not" is correct and usable in written English, though it may sound somewhat archaic or poetic.
You can use it in contexts where you want to express the idea of not seeking to make amends or not repenting for one's actions.
Example: "In his heart, he felt no guilt and chose to atone not for his past mistakes."
Alternatives: "do not atone" or "make no amends".
Exact(1)
I began beating myself over the head with it to atone not only for what I'd let happen in dropping out of school, but also for what I was letting happen every day of my life by being such a pussy.
Similar(59)
They're atoning not only for their own romantic mishaps but also, in a way, for the surge of machismo in 1990's rock.
It atones not only for him, but also for his entire community.
As if to atone for not turning up at all in the first half, Liverpool emerged for the second a full three minutes before their guests.
The action of the rest of the novel proceeds from Tomo's twin brother, Gob, attempting to atone for not having gone with him to war, and doing his utmost to bring him back to life.
In May he announced plans for a "gay collaborative" album, saying he wished in part to atone for not openly professing his sexuality until 1998 when he was arrested in a public toilet in Beverly Hills.
Three weeks' solid munching of witchetty grubs could not atone for this crime.
Becoming "the greatest senator of our time" could not atone for this.
He could not atone for his miss at the end of normal time, which could have saved so much hassle.
Nonetheless, his self-consciousness does not atone for the arch disregard he displays for the very people in whose name he writes.
Still, an Ashes series has been lost and lost badly, something for which yesterday's win can compensate but not atone.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com