Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "atone for getting" is not correct and may lead to confusion in written English.
It could be used in contexts where someone is seeking to make amends for a specific action or behavior, but it lacks clarity without additional context.
Example: "He wanted to atone for getting into trouble at school."
Alternatives: "make amends for" or "repent for".
Exact(1)
Crewe boss Steve Davis sees Saturday's final-day game with Preston as a chance for Chuks Aneke to atone for getting suspended at a key point of the season.
Similar(59)
Do we have something to atone for when we get on television and records and radio, calling our women out of their names, facilitating gun violence and drugs, and glorifying it?
While Ruhlman's description of Keller's early years in the culinary wilderness is somewhat incomplete, he atones for it by getting his subject to make some startlingly frank admissions.
Cutler never got the chance to atone for his rough start, leaving the game with a concussion.
But Ginsari dwelled on the ball and Chester got back to atone for his error.
You must, if you truly believe that all it takes to atone for your vile rhetoric is to get an official endorsement from some food.
Now the Crew get a chance to atone for their recent embarrassing loss in Toronto.
Garswood gets the chance to atone for his 2,000 Guineas disappointment in the opening Jersey Stakes, and should at least appreciate the drop in trip.
That careful plan is shaped partly by his desire to atone for being a bullying father.
An exile in Saudi Arabia for Muslim rulers is generally considered a permanent retirement home where you get closer to Allah and atone for past sins.
Before he left Vietnam, he wrote to Mr. Stanisic, his buddy at Fort Rucker, to say that when he got back he planned to "atone" for his sins by attending divinity school.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com