Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "atmosphere is rather" is correct and usable in written English.
It can be used to describe the quality or nature of an atmosphere, often in a subjective manner.
Example: "The atmosphere is rather tense in the meeting, as everyone is waiting for the decision to be announced."
Alternatives: "the atmosphere is quite" or "the atmosphere feels somewhat".
Exact(2)
The atmosphere is rather sepulchral, but there is nothing gloomy about the food.
I spent several days there during fashion week and I must say that the atmosphere is rather different than the one we have in London.
Similar(58)
The atmosphere was rather like a nursing home but without a television in every pen.
In a recent Congressional hearing on global warming, he said, "The CO2 levels in the atmosphere are rather undramatic".
"The CO2 levels in the atmosphere are rather undramatic," a Republican congressman from California, Dana Rohrabacher, said in a Congressional hearing several years ago.
Having been at the Open, I can attest that the atmosphere was rather tense toward the beginning of the week.
Some seventy miles east of the Colorado border, the countryside, with its hard blue skies and desert-clear air, has an atmosphere that is rather more Far West than Middle West.
Today anthropogenic CO2 is accumulating in the atmosphere despite this, because the transfer of CO2 from the atmosphere to the oceans is rather slow.
The atmosphere is celebratory, rather than cutthroat.
The atmosphere is friendly rather than professional, as if a sitting room had been transported from Mike Leigh's home and plonked down in Soho.
Unlike those regions, Roussillon has no grand cru or premier cru designations to distinguish its greatest wines; the atmosphere is egalitarian rather than aristocratic.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com