Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "atlantic bridge" is correct and usable in written English, assuming it refers to a specific concept or entity.
You can use it when discussing connections, relationships, or initiatives that span the Atlantic Ocean, often in a geopolitical or cultural context.
Example: "The Atlantic Bridge program aims to strengthen ties between Europe and North America through collaborative projects."
Alternatives: "transatlantic connection" or "Atlantic link".
Exact(60)
Spectra in particular has not been very good at hiding their intentions: they blatantly named one of their projects "Atlantic Bridge" (i.e. building a metaphorical bridge over the Atlantic to connect American supply with European demand).
The charity, called The Atlantic Bridge, was suspended last year following a Charity Commission investigation.
The collapse for now of the Atlantic bridge ought to concentrate Labour's mind on that project.
Werritty did earn a salary from Atlantic Bridge, the charity set up by Fox in 1997.
Giuliani flies into London this week to give the inaugural Margaret Thatcher lecture, organised by the Atlantic Bridge think tank.
The article in your sister paper, the Observer, illustrating Chris Grayling's links to Atlantic Bridge is also extremely concerning.
He had set up an organisation called Atlantic Bridge, financed in large part by a hedge fund owner.
A company, Security Futures, which contributed £15,000 to Atlantic Bridge, had as one of its directors Oliver Hylton, a senior aide to Mr Hintze.
BAE Systems, for instance, already sells more to the Pentagon than to Britain's Ministry of Defence.Thomson has already put some spans of its Atlantic bridge in place.
If lifting the Chinese embargo stops BAE continuing as an Atlantic bridge, will it opt to join Fortress Europe, or instead become 100% American?
Hylton is also the manager of Hintze's charitable foundation that has donated £51,000 to the Atlantic Bridge, a charity set up by Fox and run by Werritty.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com