Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "athlete trained" is not correct in English as it lacks clarity and context.
It could be used in a context where you are describing an athlete who has undergone training, but it would typically need additional words for clarity.
Example: "The athlete trained rigorously for the upcoming competition."
Alternatives: "trained athlete" or "athlete in training".
Exact(5)
One meet director in Europe said that he would not invite any athlete trained by Graham to compete.
"Our dream is that an athlete trained at our boathouse will row in the 2012 Olympics," he said.
They filmed an advert for the Games in which an athlete trained on a Falklands war memorial ("Argentinian soil"), we sent them Prince William in a helicopter.
I interviewed her over the phone, in 2009, and from her accent and tone I had the sense that I was speaking to an old-school Russian, a Soviet, the type of superlative athlete trained in the academies of sport.
In his affidavit, which was among the antidoping agency's evidence, Vande Velde, who married his high school sweetheart, described how he went from boy-next-door to athlete trained to drip testosterone-infused oil on his tongue to recover faster and help Armstrong win.
Similar(55)
Athletes trained systematically to achieve their physical maximum.
For several years, the athletes trained at a local high school.
Athletes trained by Smith have now produced six gold medals in the sprints.
Olympic athletes trained hard for these games, and winning brought glory to both the athlete and his home city.
In 2008, three thousand professional athletes trained full-time for the Beijing Olympics; a fifth actually made it to the Games.
The Bahamas, featuring athletes trained and educated in the United States, won its first track and field gold medal in 41.95.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com