Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at your gaze" is not commonly used in written English and may sound awkward or unclear.
It could be used in a poetic or artistic context, but it is not standard in everyday language.
Example: "I felt a shiver run down my spine at your gaze, as if your eyes held secrets untold."
Alternatives: "in your sight" or "under your watchful eyes".
Exact(1)
Again, it won't feel the same as making eye contact with another person, but you can practice training your eyes to drift toward the eyes you see back in the mirror, rather than deflecting them, if you practice looking at your gaze in the mirror.
Similar(59)
The team trained the system to look for your hand gestures and pose, but the plan is to expand this project to also look at your eye gaze, facial animation and other non-verbal gestures.
At the summit lookout, direct your gaze at Iron Mountain, the resort's ninth and newest peak.
Female stars are created to be looked at; Aura invites your gaze, and troubles it.
Or Year 3 of their third or fourth rebuilding project – however you want to look at it (averting your gaze would be understandable).
Could a chimpanzee tell what you're looking at by following your gaze?
Girls can try looking at a guy, lowering your gaze, and looking up at the guy again through lowered lashes.
She sways her hips and you glance at the outline of her white panties, holding your gaze at her impenetrable geographical center longer than appropriate in the second decade of the twenty-first century.
As you prepare to wield your Vorpal sword, where do you focus your gaze: at the monster's head or at its tentacle eyes?
"Then there's the bull's-eye picture — a profile shot where you feature the better eye, the strong eye that holds your gaze, at the center.
The frame was square, because, for many years, she used a Rolleiflex, a beautiful twin-lens device that you focus at waist level, leaving your gaze free to meet that of others.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com