Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at work generating" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone who is actively engaged in the process of creating or producing something in a work-related context.
Example: "The team is at work generating new ideas for the upcoming project."
Alternatives: "actively creating" or "in the process of producing".
Exact(5)
The British economist N. Kaldor assumed that there is a mechanism at work generating full employment.
Before batting practice, seven laptops just outside Torre's office were hard at work, generating details on the Indians.
This means that the MRI will be at work generating strong fields exponentially rapidly even as the disk of material begins to form and makes a transition from a non-Keplerian to quasi-Keplerian flow in the collapsar and related models.
You work best when you're not at work — generating incredible ideas in the shower, for instance, or when you're driving back and forth between work and home.
In a large snow-white globe on the edge of town, bacteria bred in whey, the liquid that remains after milk has been curdled and strained to make cheese, are hard at work generating biogas: a clean, renewable energy source that can also be used to produce electricity.
Similar(55)
Being at work generated social contacts; it may prevent feelings of loneliness.
At least the system seems to work, generating surplus electricity April through August and offering a projected payback in 12 years — these days, maybe less — while attracting passers-by, who are invited to take a look.
In fact, if you break it down, True/Slant pays its writers more than the amount of revenue their work generates at the current online advertising rates.
W nc can be expressed as (2) W nc = W prop + W res, where W prop is the propulsion work generated at the wheels by the user and W res is the resistive work dissipated by friction and vibration.
The work generated substantial excitement.
The work generates the connection.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com