Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "at wider" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a broader perspective or a larger scope, but it lacks proper context and grammatical structure.
Example: "We need to look at wider implications of this decision."
Alternatives: "in broader terms" or "from a wider perspective".
Exact(60)
CHANCE AT WIDER PLAYOFF FIELD Commissioner Bud Selig said that he thought it was time to discuss ways for Major League Baseball, which has fewer playoff teams than the other major sports, to increase the number of postseason teams.
We will also be looking at wider retail banking business models," he said.
And does the controversy hint at wider problems in the singer's life and career?
But now publishers are looking at wider markets, focusing on broad subjects and students just now entering college.
The rest of his work was aimed at wider audiences and displayed his undoubted talent for synthesis and generalization.
Doing software-development work in India seems like a perfect fit when start-ups are receiving smaller amounts of money at wider intervals.
The evidence session is also expected look at wider national security concerns, including energy and food security, and the ownership of critical national infrastructure.
But the Netherlands, whose bonds had traded at wider spreads than France's during the financial crisis in 2008 and 2009, appeared to be unaffected by speculation this week.
This gets more troubling when you look at wider benefits to children (such as higher school grades and keeping out of trouble with the law).
The versions of this at wider breakpoints are still very basic in terms of styling and represents a first test of the responsive modular grid.
In the book the episode has a palpably allegorical tinge that – with all the correcting of the drawing – hints at wider notions of human error.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com