Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "at wanton" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
If you meant "at wanton" to imply recklessness or without restraint, it is not a standard expression and may confuse readers.
Example: "His actions were at wanton, leading to unforeseen consequences."
Alternatives: "at random" or "without restraint".
Exact(1)
Their anger at wanton terrorist attacks is understandable.
Similar(57)
The film hasn't even opened here yet, but the newspapers have been full of outrage at what they see as wanton disregard for the historical record.
In the dream, the neighbors believed that my friend's parents were watering their garden day and night with the municipal supply, and were so enraged at this wanton excess that they staged a protest outside, screaming at guests through bullhorns as they arrived.
The speech, which crystallized both Mr. Obama's outrage at the wanton use of chemical weapons and his ambivalence about military action, was a coda to a week that began the previous Saturday, when he convened a meeting of his National Security Council.
But only when it is nearly impossible to see the food does a student, finally, get up and turn on the lights — prompting a collective groan at this wanton use of energy.
Native Americans protested at the "wanton destruction" of their food supply.
Public outage is widespread at the wanton desecration of such species as the elephant and rhino, propelling them towards extinction.
UNICEF also expressed concern at the wanton destruction of crops.
The army said it would not tolerate rebels in the government, and the president's loyalists led street protests that degenerated, at times, into wanton looting and rioting.
Ancient Roman monuments, like the Colosseum and the recently reopened remains of Nero's Golden House, portray the pagan era at its most wanton.
"When you back away from the purchase, the product may look up at you with wanton eyes but the product dies quickly back onto the shelf and sits there, trying to get a life.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com