Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at wandering" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a state of being lost or aimlessly moving, but it lacks proper context and structure.
Example: "He found himself at wandering, unsure of where to go next."
Alternatives: "in a state of wandering" or "lost in wandering".
Exact(14)
Sweeney's job is to toss friendly provocations at wandering customers, cajoling them to toss a ball at the lever that will unhinge his platform and spill him into the tank.
As previously reported18, the expression of let-7 is low at wandering third larval instar but high during pupal stage in response to ecdysone, we dissected eye-antennal discs together with brains from larvae (wt L3) or pupae (wt pupa) as controls.
I was skilled at wandering aimlessly with self-assurance.
In the previous experiments we examined lamellocyte differentiation at wandering third instar larval stages approximately 100 hrs after the onset of Chn expression in plasmatocytes.
Briefly, late 3rd instar larvae at wandering stage were rinsed in ice-cold Schneider's insect medium (Sigma) supplemented with complete Mini Protease Inhibitor Cocktail (Sigma).
The production of wt and prosv17 clones was induced by giving a heat shock of 1 h at 37°C to third instar larvae 24 h prior to dissection at wandering larval stage.
Similar(46)
Wandering L3 was defined as wandering larvae at the gut half-empty stage (approximately 110 h AED).
For the next several hours, people rode up and down, stopping in at the stations, wandering at a snow-day pace, often reëncountering each other on intersecting orbits.
Animals were fixed for examination at the wandering larval stage for the larval MB clones or at 2 3-day-old adult stage for the AL-PN clones.
His amazement at my wandering never abated.
He is equally at home wandering in the countryside, meeting different types of people.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com