Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at verse" is not commonly used in written English and may not be correct depending on the context.
It could potentially be used in literary discussions or analyses, particularly when referring to a specific line or section of poetry.
Example: "The poet's use of imagery is particularly striking at verse three of the poem."
Alternatives: "in the stanza" or "in the line".
Exact(10)
Lincoln tried his hand at verse himself, but it's probably just as well he didn't give up the day job.
The founding father of the Cheka, Feliks Dzerzhinsky, tried his hand at verse, and a subsequent chief of the K.G.B., Yuri Andropov, wrote elegiac lines about the brevity of life while at the same time proving the point in practice.
But if we discount "The Rock," a pageant about the building of a church, Eliot's first serious attempt at verse drama was, by his own admission, a "dead end".
As you might expect, she's a skilled hand at verse that is, if not light, certainly light-ish, as in "Freely From Wyatt": I have become the forlorn type who buys almond biscotti for a long night in, glumly recapturing a sense of sin through stomach-aches.
Probably because the author of this Gospel knows that our post-Easter reality resembles the book's ending -- at verse 8.
Mark's Gospel ends at verse 8, where the women at the tomb "said nothing to anyone, for they were afraid".
Similar(50)
Guitars slice at the verses at an angle, rhythms fasten around the lyrics like a noose and the band chronicles how passion, guilt and affection generally get all mixed up.
Ken is brilliant at enlivening verse but if we needed any help with the language, Hugh was there in rehearsals.
In My Granny is a Pirate (Orchard, £10.99) Val McDermid proves she is a dab hand at humorous verse as well as detective stories.
Many of the most renowned "serious" poets have also excelled at light verse.
Begin learning the guitar chords at the verse.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com