Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "at various levels of difficulty" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing tasks, challenges, or activities that vary in complexity or ease.
Example: "The course offers exercises at various levels of difficulty to accommodate all learners."
Alternatives: "at different degrees of difficulty" or "across a range of difficulties."
Exact(1)
Over the past few years, evaluation courses have mushroomed in institutions all over the world, ranging from full degrees to short courses, face-to-face or via distance learning, at various levels of difficulty.
Similar(59)
Therefore, several RT tasks involving different qualities of sensory perception and various levels of difficulty should be implemented.
We used two Impact Dance Platforms Positive Gaming BVV, Haarlem, the Netherlands) and created various levels of difficulty in step patterns and frequency with the StepMania Software.
This is where players aim to complete 76 set-up variations, all of various levels of difficulty.
Coh-Metrix is a "web-based software tool" developed to "analyze texts on multiple characteristics" (Graesser, McNamara, & Kulikowich, 2011, p. 224) and "to measure cohesion and text difficulty at various levels of language, discourse, and conceptual analysis" (Crossley, Dufty, McCarthy, & McNamara, 2007).
There are examples of loyalty at various levels of the pay and age scale.
Over 30 components of diesel oil are listed at various levels of carcinogenic by the IARC.
Currently there are 326 Romanians playing at various levels of the French league system.
Judges at various levels of the court system have ruled both ways on the matter.
The term governance can be used at various levels of generality and within various theoretical contexts.
Reciprocity can occur at various levels of costs and consequences.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com