Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at vague" is not correct and usable in written English.
It seems to be an incomplete expression and lacks clarity in meaning.
Example: "The instructions were at vague, making it difficult to follow."
Alternatives: "unclear" or "ambiguous".
Exact(9)
His anger feeds on his inadequacy, because, Yates reveals, he had in fact fired his gun only twice, "at vague areas rather than men, had brought down nothing either time, and had been mildly reprimanded the second time for wasting ammunition".
Great quantities of dispassionate imagery must first be traveled, and many a taciturn sequence hinting at vague depths of ennui.
So far, the rough weather and the invaders from the north have mostly been hinted at, vague threats that don't seem in any hurry to materialize.
He is shaking his fist at vague opponents, including "pundits," "Silicon Valley," anyone with "a Palo Alto ZIP code," and ideas promulgated at TED conferences.
Redbeard at Vague Nihilism doesn't trust Mr. Bloomberg ever since the mayor once called members of the Transit Workers Union "thugs".
Mr. Bush, like Mr. McCain, wants to avoid open-ended commitments because he senses voter disquiet at "vague, aimless and endless deployments".
Similar(46)
At one point, Margaux says that "everybody we hang out with is pretty competent at vaguely intelligent party talk," which might be a fair summary of the book's presiding atmosphere.
It's a noodle soup of conflicting riffs from the very first minute: an impenetrable mélange of four defiant musicians playing four separate songs that just happen to be at vaguely the same tempo.
They remind us of getting high at vaguely threatening house parties.
Apparently it's still OK to black up at vaguely pagan music festivals.
During the recent presidential election, both candidates won at being vague and deceptive, even lying outright at times.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com