Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at unnecessary" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something that is done without necessity, but it lacks proper context or structure.
Example: "The meeting was scheduled at unnecessary times, causing confusion among the team."
Alternatives: "unnecessarily" or "without necessity".
Exact(58)
A failure to do this will put both the public and firefighters at unnecessary risk.
The ICO said that in both cases the data was put at "unnecessary risk" by not being encrypted.
The court has now put the fairness, integrity and credibility of the justice system at unnecessary risk.
It seems the MoD will never learn and will continue to put the lives of service personnel at unnecessary risk".
The effort is aimed at "unnecessary hierarchical levels," a goal that the group acknowledged in its announcement means job losses among the company's 70,000 employees.
In deciding, the panels will want to avoid putting any group, or the public at large, at unnecessary risk, Dr. Nowak said.
Alastair MacGregor QC, the biometrics commissioner, has warned the Home Office that this "obviously unsatisfactory state of affairs" might be putting the public at unnecessary risk.
"We simply cannot leave Australians at unnecessary risk, when this drug gives us the chance to end HIV transmission in Australia".
But in the name of equal opportunity, progressives need to hack away at unnecessary privileges (like university places for children of alumni) and wage war on crony capitalism.
If he had a fault it was in slightly careless artistry; some forte passages climaxed in a near-shout that hinted at unnecessary strain.
He said people's health has been put at unnecessary risk because of the failure of the federal government to take a more active role in the vaccination program.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com