Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at ultramar" is not commonly used in written English and may not be widely understood.
It can be used in contexts related to overseas or foreign territories, particularly in historical or literary discussions.
Example: "The explorers ventured at ultramar, seeking new lands and opportunities beyond the horizon."
Alternatives: "overseas" or "abroad".
Similar(60)
To get to the four-mile-long island from downtown Cancún, take a cab to Puerto Juárez (about 100 pesos) or a bus marked Puerto Juárez to the Gran Puerto Cancún ferry terminal (granpuerto.com.mx), where you'll take a 15-minute fast-ferry ride on the UltraMar (140 pesos round-trip).
Canadian operations consisted of 920 Ultramar sites that sold 77,000 BPD of refined products.
It sells refined products such as gasoline, heating oil, diesel fuel and jet fuel through 5,800 wholesale and retail outlets under the Valero, Diamond Shamrock, Shamrock, Ultramar and Beacon banners.
The French was further translated into Spanish, as the Gran Conquista de Ultramar, during the reign of Alfonso the Wise of Castile in the late 13th century.
The sea-lion originally represented the islands's former colonial status as an ultramar (overseas) possession of Spain, and is ultimately derived from the arms of the León.
As for the proposed Valero-Ultramar merger, Ms. Michioku declined to comment.
E-mail me at TNYFrontRow-at-gmail.com.
The Retail Canada segment sell Ultramar-branded motor fuel, convenience merchandise items and other services through convenience stores operated predominantly under the Corner Store/Dépanneur du Coin names in six provinces in eastern Canada, with a significant concentration in Québec.
At Ultramar&Nos, old favourites get the reverence they deserve in the industrial setting of an old ultramarino, or grocery store.
at home. at home.
At least at first.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com