Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at toward" is not correct and usable in written English.
It appears to be a combination of two prepositions that do not typically work together in standard English.
Example: "She was standing at toward the edge of the cliff."
Alternatives: "at the direction of" or "in the vicinity of".
Exact(3)
As the ballet progresses, Apollo's world expands to include the muses, the stage and the audience, which he turns to gaze at toward the end.
Ms. Russell in 1997 gave Pacific Northwest a production mainly along the lines of Balanchine's 1964 New York City Ballet staging, the décor suggesting an interior of the Winter Palace in St . Petersburg the women in tutus; mime gestures only hinted at toward the end of the slow movement; the third movement taken at a lick at which sauts de basque are impossible.
One column of reserve, under the command of Franz Pongratz, approached as far as the French earthworks on the banks of the Rhine to support the columns ahead of him; another, which included a battalion of the 12th Regiment (Manfredini), moved past Neumuhl at toward Kehl.
Similar(57)
"Walker Assault" is a more interesting 40-player mode that has one side escorting a giant AT-AT toward a rebel base on the far end of the map.
An early articulation of this green-powered vision came at the "Toward Tomorrow" Fair at the University of Massachusetts, Amherst, in 1975.
He blogs at Notes Toward a New Chimera at Patheos.
The nucleotide composition showed heavy biased toward AT accounting to 70.9% of total mitogenome.
Hodgkinia, somewhat mysteriously, shares in this universal bias toward AT mutations.
It has previously been found that bacteria show a mutational bias toward AT [ 52].
11 By contrast, others, such as Plasmodium falciparum, did a compositional transition toward AT.
Toward that, at least two imprinting procedures are available.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com