Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "at three ages" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing different stages or periods in life, often in a comparative context.
Example: "The study examines the impact of education on career success at three ages: 25, 35, and 45."
Alternatives: "at three stages" or "at three points in life".
Exact(24)
Finally, they estimated lifetime risks of cancer for both sexes and at three ages at exposure: 1 year old, 10 years old, and 20 years old.
Evenly divided by gender at three ages, the Brady children represented various stages of the precarious passage from childhood to adulthood.
This room features a mock-up of a "CSI -style lab that demonstrates how CSI -stylend forensic analabis was done on images of Washingthatto create lifelike modemonstrates how at three ages.
To generate data for the neural network model (NNM), a total of 174 field cores from 58 different mixes at three ages were tested in the laboratory for each of percentage, velocity and coefficient of water absorption and mix volumetric properties.
The report provides concrete recommendations for levels of physical activity needed for health at three ages (5-17 years, 18-64 years, and over age 65); these recommendations are especially helpful for low- and middle-income countries, where few national guidelines for physical inactivity exist.
We sampled three consecutive years and thus, except for the most recent and the oldest year classes, a year class entered our samples at three ages.
Similar(33)
We explored these associations in another birth cohort in India at three age points.
To estimate the weight we took ratios of genotypes frequencies at two ages.
The productivity of these grandchildren was measured at two ages (three and 15 days post-emergence), as follows.
These simulations have modeled the valve at one age in adulthood.
Chromocenters in the rod cells were scored at two age points, P30 and P53.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com