Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at themes" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to specific topics or subjects, but without additional context, it is unclear how to use it appropriately.
Example: "The discussion will focus on various aspects at themes of culture and identity."
Alternatives: "on themes" or "regarding themes".
Exact(21)
As a result, the White House is sure to hedge its bets somewhat, continuing to hammer away at themes like economic fairness and Republican obstructionism.
An anecdote about Rebecca and Drea's experience on safari in Africa hints at themes the play will go on to explore.
I tried to find some insight into the Muslims fighting at the time, looking at themes of social context, jihad, armaments and the like".
We look carefully at themes, characters, metaphorical patterns, and scenes that form Dickens' literary world, and spend increasing time evaluating the critique that Dickens levels at Victorian life.
Like Mr. Tsao's companies, it seems ambivalent about quite how Chinese it wants to be, hinting at themes like Chinese chess and totalitarian domination, but quickly reverting to modern-dance abstraction.
As they prepared for a campaign swing upstate over the next couple of days, they spoke of polls showing the race about even -- less than a month into his official campaign -- and Mr. Lazio's intention to strike at themes popular among voters, like high gas prices he will attribute to the Clinton administration's energy policies.
Similar(39)
"Structured" attractions are available at theme parks in the region.
Is this feeling of escapism the reason why so many people go ape at theme parks?
The company now uses it at theme parks around the world.
Each spring brings a new crop of thrill rides and other attractions at theme parks.
Nor will there be people dressed up in giant Harry Potter costumes at theme parks or shopping malls.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com