Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at the workmanship" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to the quality or skill involved in a particular craft or trade, but it lacks proper context.
Example: "The artisans took great pride in the craftsmanship, but I was disappointed at the workmanship of the final product."
Alternatives: "in the craftsmanship" or "regarding the quality of work".
Exact(3)
Look at the workmanship very, very carefully under a loupe.
If you look at the workmanship of the bricks on the small banks (that were renovated just four years ago), they are already more wrecked than the ones that have been there for 40 years on the big banks.
Ask if you can stop by to look at the workmanship of the installed tile.
Similar(57)
"All the action is up at the top — the workmanship, the accessories, the details, the buttons.
For one thing, the quality of craftsmanship in New York is known to be substandard, compared with the workmanship at construction sites in, say, Japan.
Millions of dollars have been spent on each stadium, but if you look at the quality and the workmanship, you wonder whether it's worth it.
The young man obviously has loads of talent, and the workmanship seemed at a high standard (he was a production intern at Ralph Rucci).
The northern gallery shows Krishna's victory over Bana (where according to Glaize, "The workmanship is at its worst").
The ultrabright, white light that formed the backdrop at Cerruti offered a tantalizing glimpse of the workmanship condensed into the torrent of streamlined outerwear.
The couple admire the workmanship that went into the building, the Chelsea Mercantile at Seventh Avenue at 24th Street.
While quality has been an issue with Kia -- it still ranks at or near the bottom in quality surveys -- the workmanship of my test van seemed quite good.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com