Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "at the very limits" is correct and usable in written English
It can be used to describe something that is at the extreme edge or boundary of a particular situation, condition, or capability. Example: "The research pushed the boundaries of science, exploring theories that exist at the very limits of our understanding."
Exact(18)
This was desperate stuff, admittedly enhanced by Simon playing at the very limits of his skills.
Even making the radio show – I often feel that I'm at the very limits of what I'm capable of.
Global capitalism may need limitless expansion in order to survive, but the planet is already at the very limits of what it can take.
The head of the armed forces, Gen Sir Nicholas Houghton, warned last month that the RAF was operating at "the very limits of fast jet availability and capacity".
Even now he seems set on operating at the very limits of the law, despite the potential impact on his family and liberty.
Gen Sir Nick Houghton, chief of the defence staff, warned on Wednesday that the RAF was "at the very limits of fast jet availability and capacity".
Similar(41)
The east was Egypt, a place at the very limit of the European imagination, scarcely a career, more like aholiday, a glorious idea, a splendid cultural fantasy.
We're also very interested in trees at the very limit of their upper elevational range because the ring widths of these individuals might reflect temperature variability.
"You always exhaust the medical, physiological, psychological, psychiatric possibilities and only at the very limit of that process would you entertain the possibility of doing an exorcism".
They warned that the department was "at the very limit of what he [the DfT's accounting officer] regarded as proportionate or prudent financial exposure".
I will explain that doctors are working at the very limit of what is possible and that a move to stretch them further is dangerous.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com