Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at the selfsame" is correct and usable in written English.
It can be used to emphasize that something is the same or identical in a particular context or situation.
Example: "The two events occurred at the selfsame moment, leaving everyone in shock."
Alternatives: "at the same" or "at the identical".
Exact(1)
Representative Sentence: "All our lives we've been looking for something, in the end for everything imaginable, and never finding it, always wanting to achieve everything and not succeeding, or else achieving it and losing it at the selfsame moment".
Similar(59)
Gassendi understands this reasoning as one person's inference from his or her indubitable recognition of cognitive activity, to the claim that he or she exists as the selfsame seat of such activity.
166 Rawlinson p141 They add this tale too, — that Gelon and Theron won a victory over Amilcas the Carchedonian p481 in Sicily on the selfsame day whereon the Greeks vanquished the Persian at Salamis.
I, a blinded, quaking beggar, stood at the edge of the road, and within my beggar's soul the selfsame thought kept prattling: Cry out to them, tell them — oh, tell them that on the most splendid of God's stars there is a land — my land — that is dying in agonizing darkness.
To say that properties are universals is to say that the selfsame property can be instantiated by numerically distinct things, at least in typical cases.
The selfsame themes are reiterated in the list of changes set out in the budget red book at box 5.7.
You can regard these pictures with the selfsame certainty.
The selfsame media, remember, failed to see Jeremy Corbyn coming.
So every day is in fact the selfsame evening and morning.
"The Sanspotato is of the selfsame stuff as the superfinest Lord Lieutenant.
It is for the selfsame reason that I brought Sammy Davis, Jr., Jr., with us.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com