Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "at the same time a wide" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete thought and lacks clarity, making it difficult to determine its intended meaning.
Example: "At the same time a wide range of options was available, the team had to make a quick decision."
Alternatives: "simultaneously a broad" or "concurrently a vast".
Exact(8)
At the same time, a wide variety of synchronization criteria have also been presented for different network coupling such as switch topology, time delays, impulsive characters, etc.
At the same time, a wide body of research has shown that game-based learning is a highly effective method for various educational purposes (e.g., Shaffer 2006; Shih et al. 2013; Squire 2003).
That is, there is no a single solution able to cope with conflicting client requirements by employing at the same time a wide variety of schemes to select and execute variant services and to determine the adjudicated result from the variant services.
At the same time, a wide coalition of environmental NGOs are submitting "good legislation" with ocean health as a priority.
At the same time, a wide variety of measures did not enter the model – all of which failed to achieve a baseline OR of 1.3 or higher.
At the same time, a wide public in the OECD countries is becoming ever more aware that many of the corrosive social problems affecting the quality of life have their genesis in the changing ecology of childhood.
Similar(52)
At the same time, a high photosensitivity in a wide range of wavelength was also demonstrated.
As a result, his film is wide-ranging and intimate at the same time; a tremendous piece of work.
"It's kind of dorkish a little bit, but cool at the same time," offered wide receiver Jamison Crowder.
At the same time, the wide belts still exist (Fig. 2c).
At the same time, it presents a wide variety of investigations and approaches from both localized and regional perspectives.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com