Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at the same sum" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an equal amount or total in a financial or mathematical context.
Example: "The two investments yielded returns at the same sum, making them equally profitable."
Alternatives: "for the same amount" or "at an equal total".
Exact(2)
Just out of curiosity, I looked at the same sum from a couple of previous years, and by coincidence found that in 2005 my payroll costs were the same: $337 an hour.
Other selected projects include "Destroyer," an indie police drama starring Nicole Kidman, that will receive $2.5 million in credits, and "Russ & Roger," a movie about the relationship between critic Roger Ebert and filmmaker Russ Meyer, at the same sum.
Similar(58)
Her aunt, Madame Renaudin, made the most substantial provisions of all by presenting the house at Noisy-le‑Grand, which she had bought in 1776 for 33,000 livres and which had furnishings valued at about the same sum.
More precisely, if f is a local alignment of sequences s i and s j, then P (f) is the probability of finding a fragment of the same length as f with at least the same sum of matches or similarity values for amino acids in random sequences of length l i and l j, respectively.
"We looked at the same sums and we took the view that the numbers for a free website were much more attractive.
At that rate, the same sum of money would mean 114,000 fewer vouchers in the coming year.
The same sum was estimated to have been avoided at Fiat in the last three years.
He also claimed the same sum for mileage incurred while hosting a box at the BBC Proms in September 2006.
The same sum has been offered to minority shareholders.
The numbers add up to the same sum every time.
To use the same sum he does, do senior citizens all un-retire and start working at Walmart as greeters who earn $37,000 per year?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com