Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "at the same bandwidth" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to technology, telecommunications, or data transfer, where bandwidth refers to the capacity of a network connection.
Example: "Both devices can operate at the same bandwidth, ensuring optimal performance during data transmission."
Alternatives: "at the identical bandwidth" or "using the same bandwidth".
Exact(1)
Since several different configurations in this test appear to plateau at the same bandwidth, this limit may be due to high latency costs associated with sending and receiving so many small Boxes.
Similar(59)
To increase the spectral efficiency of the link, the transmitting antennas can be used in layered mode, i.e., each antenna transmits a different symbol in the same bandwidth at the same time.
More devices are on the home network trying to use the same bandwidth to do more things.
"We are using exactly the same bandwidth on the network," said Andrew Warner, head of voice and messaging protocols at Orange.
Both links have the same bandwidth.
But the real question may be why we pay different prices for the same bandwidth.
With CDMA, more subscribers could be supported in the same bandwidth.
With net neutrality, he would have the right to the same bandwidth as you do and would pay the same.
The same bandwidth parameter that was tuned with the training set was used.
At the same time, bandwidth and cost constraints mean that services need to be tailored to market needs.
Using multiple antennas at both transmitter and receiver offers significant capacity enhancement on many modern applications, including IEEE 802.11n, 3GPP LTE, and mobile WiMAX systems, providing increased throughput at the same channel bandwidth and transmit power [9, 10].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com