Your English writing platform
Free sign upSuggestions(3)
The phrase "at the remove of" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate a certain distance or separation in time or space from something. Example: "At the remove of a decade, we can see how much the landscape has changed."
Exact(7)
Even at the remove of a quarter century, those fevered days in 1991 retain a startling immediacy.
Now at the remove of 50 years, we can ask how it happened so fast — but not only that.
At the remove of 80 years, it is tempting to laugh off such a crude attempt at fearmongering and character assassination.
The scene as the cars leave Madison is dreamy and tinted with romance, especially seen at the remove of nearly fifty years.
But at the remove of more than half a century, Fallada's reanimation of the actions, motivations and private terrors of Berliners who are long since dead — leaving a full record of wickedness and, sometimes, goodness — is infused with something else.
In tracking the experience, at the remove of half a century, of a girl as unsophisticated and simple as Eilis — a girl who permits herself no extremes of temperament, who accords herself no right to self-assertion — Toibin exercises sustained subtlety and touching respect.
Similar(53)
They were the same person, depicted at a remove of decades.
Each page, removed of its language, has a nearly musical appearance of its own, at last removed of all the noise of syllables and sentences, and exposed to stand free, on its own.
We found that these were mostly fragments of (non-piRNA) small RNAs that were not removed at the step of removing small RNA-derived reads.
The appendix is then opened at the tip, removing 5 10 mm of the appendix.
Heating the extract at 55°C removes the majority of the native plant proteins, which lack the thermostability of GRFT.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com