Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "at the gates of hell" is correct and usable in written English.
It can be used in a metaphorical context to describe a situation that is extremely difficult, dangerous, or unpleasant.
Example: "After the disaster struck, the survivors felt as if they were standing at the gates of hell, facing unimaginable challenges."
Alternatives: "on the brink of disaster" or "at the edge of despair".
Exact(21)
I tried it on at the gates of Hell".
The prime minister, Manmohan Singh, agrees.In this section At the gates of hell Amazon's new toy Within spitting distance?
Profits are meagre at present, but should increase when prices are deregulated.In this section At the gates of hell Amazon's new toy Within spitting distance?
It also wants to stay on good terms with the unions.In this section At the gates of hell Amazon's new toy Within spitting distance?
But people were rude about the iPod when it first appeared, too.In this section At the gates of hell Amazon's new toy Within spitting distance?
They had seen blood in the streets and mass incarceration; the Hola massacre was mere smoke at the gates of hell.
Similar(39)
Manila was depicted by Dan Brown in his novel Inferno as the "gates of hell".
Vance, who at one point had promised to follow Keith "to the gates of hell, or hang him," was ultimately frustrated in his attempts to see the Confederate officer punished.
The group said the rescue attempt, a French-Mauritanian operation that had left at least six Qaeda fighters dead, would mean that "one of the gates of hell" would be opened upon France.
5. McCain told workers at a gun factory, "I will follow Osama bin Laden to the gates of Hell and I will shoot him with one of your products".
"Then the gates of hell opened up," a dispatcher said.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com