Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at the gate when" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a specific time or event occurring at a gate, often in the context of travel or entry points.
Example: "I will meet you at the gate when the flight arrives."
Alternatives: "at the entrance when" or "by the gate when".
Exact(19)
They're waiting at the gate when you get there".
"I was at the gate when my phone rang," said Derick, his blue eyes turning misty.
Those who thought they heard the barbarians at the gate when the Guggenheim announced this project can exhale.
Uday Ahad, an Iraqi security guard at the building said: "I was standing at the gate when it exploded.
A spokesperson for United Airlines told The Independent: "In the situation involving Mr Neal, an aisle chair was waiting at the gate when his flight arrived.
Officers close to the investigation said that five Jordanian officers were at the gate when the shooting started but that only one opened fire.
Similar(41)
Most importantly, we meet our trainees at the gates when they are released and mentor them afterwards.
It is even — or rather, especially — when the barbarians (whoever they are) are at the gates, when crisis is inevitable or even imminent, that right action is the only option, whether or not it's likely to succeed.
Some children have awful lives and school is their safe place – you've got to prise them out at the end of the day and they're waiting at the gates when I get here in the morning.
The story quoted a security guard, referred to only by his first name, Zouheir, who described how one of the suicide bombers had a ticket to the France-Germany match but was turned away at the gates when his explosive vest was discovered.
Meets many Fridays and Saturdays at noon at the press gate when the team is away.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com