Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at the fireplace" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a location where something is happening, specifically near a fireplace.
Example: "We gathered at the fireplace to share stories and enjoy the warmth of the flames."
Alternatives: "by the fireplace" or "near the fireplace".
Exact(25)
I beg to no one". My mum was on the settee staring at the fireplace.
Anyway we got this thing home and …" He falls silent and stares at the fireplace.
He looked long and hard at the fireplace, as if remembering.
But then she pointed at the fireplace, the grate messy with cinders.
"Make It Hard" is at The Fireplace Project in East Hampton through Aug. 8. Go to thefireplaceproject.com.
"It's just relaxing to sit down, get away from the office, look at the fireplace, have a glass of wine," Ms. Naidus said.
Similar(35)
Potential buyers brush past each other, politely, tapping at the fireplaces, scraping their nails suspiciously over the plaster, peering into cupboards and listening to the creaking floorboards; couples retreat to the corners to mutter at each other.
Her installation at MOCA, "The Fireplace," features an armchair facing a fireplace, while iPhone photos are rapidly flashed onto a projected plane.
Give it away to someone whose life I wrongly assume will be improved by a tiny me forever blindly gurning at them from the fireplace?
Sources say that before any fighting went down at the after-party, Beyonce and Solange looked like the were having a great time -- apparently hitting the dance floor with Naomi Campbell, while Jay Z "hung back at one of the fireplace areas".
As Mr. Paul's victory was announced Tuesday evening, a crowd of supporters gathered around the fireplace at his victory party at the Bowling Green Country Club erupted in cheers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com