Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at the estimate" is not commonly used in written English and may be unclear without context.
It could potentially be used when referring to a specific estimate in a discussion about costs or projections, but it is not a standard expression.
Example: "We need to finalize the budget at the estimate provided by the contractor."
Alternatives: "according to the estimate" or "based on the estimate".
Exact(22)
They had admired it at the auction viewing, but balked at the estimate.
For those who scoffed at the estimate, Mr. Eubanks asked the Old Saybrook audience if any of them were birders.
Across Capitol Hill today, debate focused on the price of the Iraq mission, and even some Republicans expressed dismay at the estimate for military costs announced Wednesday by Defense Secretary Donald H. Rumsfeld.
The RAND Corp. arrived at the estimate by tallying the hours friends and family devote to elder care and calculating the cost if that work were performed by unskilled workers earning the minimum wage.
He arrived at the estimate by calculating the daily cost of the active-duty deployment so far, based on the figures the Pentagon has released, and multiplying that by the number of days remaining in the fiscal year.
While stock investors are generally willing to pay about $14 for every dollar of profit from the average company in the Standard & Poor's 500 index, people buying Facebook at the estimate I.P.O.
Similar(38)
At the estimated position, the CFO estimation is then performed in two main steps.
Hansen admits he was surprised at the estimates coming out of Ottawa for overall security.
Many members of Congress balked at the estimated $3 billion cost to the federal government.
To arrive at the estimates, the researchers combined datasets on cropland location, productivity, and projected urban expansion by 2030.
If you look at the estimated vote increase versus the margin of difference in the presidential race, Florida sticks out.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com