Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at the duo" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a specific location or context involving two people or entities, but without additional context, it is unclear how to use it appropriately.
Example: "I was surprised to see them perform at the duo's concert last night."
Alternatives: "at the pair" or "at the couple".
Exact(25)
This affects all CAS users, but the change is only additional help text show at the Duo 2-Step prompt.
Writer spoke with Ken Erhart, of Decatur, Indiana, at the Duo, Inc. exhibit of the Duo Mystry 17 speedboat ($1,450) & was handed a brochure on the Mystry.
In 1994, he was cast in "The Normal Heart" at the Duo Theater on East Fourth Street, and his fortunes changed.
This profile takes a look at the duo as they prepare for the forthcoming Rio Olympics and examines the gentle sibling rivalry that spurs them on.
Le Freak was famously originally titled Fuck Off, a cry of impotent rage at the duo being turned away by Studio 54's doormen.
Andrew Pang, directing the 1957 play for the National Asian American Theater Company at the Duo Theater, relies excessively on shouting and feverish intensity instead of approaching the material with more nuance and patience.
Similar(35)
At first, the duo worked with a mélange of Latin music and mid-fifties cool jazz.
OutKast's second album, ATLiens, is at once the duo's most individual and perhaps also their least successful.
But at least the duo got to the essence of Ferrè: architectural gestures but wearable clothes with fine tailoring and a lightness, even for leather, that seemed modern.
It was all done expertly, with sparkly eye shadow under dark glasses and jangling gilded earrings to suggest that glamorama world at which the duo are masters.
Whatever the state of the album (it's out early next year), at least the duo seem in high spirits, which makes a change.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com