Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "at the drawstrings of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to something that is metaphorically or literally tied to or influenced by the drawstrings of an object, such as clothing or a bag.
Example: "She found herself at the drawstrings of fate, uncertain of which path to take."
Alternatives: "at the ties of" or "at the cords of".
Exact(1)
He tugged at the drawstrings of his hooded sweatshirt, tucked and retucked his messy shoulder-length hair behind his ear, ordered a beer, finished it in about a minute and quickly ordered another.
Similar(59)
I tugged at the drawstring waist of a taffeta anorak ($315) -- and, presto, a dress; I worked a black cotton shirt ($195), tying its front sash behind me to give it an hourglass shape that evoked Ava Gardner baiting a toreador in "The Sun Also Rises".
If the guy tends to play with the drawstring of his hoodie, pick at his nails, brush away an imaginary spot on his shirt, or kick at nothing when he's around you, then it may be because he likes you and feels nervous.
Habitually twisting the drawstring of his hoodie, Luke Treadaway's pale, skinny Christopher has Asperger's syndrome.
The key is to wear a super-luxe high-end designer version of the drawstring-waistband, elasticized-at-the-ankles sweat pant that only looks like you're slumming it — in cashmere, wool herringbones and chino-like cotton twills.
I got a lot of odd looks wearing the jacket around the office with the ends of the drawstrings nestled in my ears.
Pull the drawstrings up to the end of the toe and cut them there.
Pull on the drawstrings to gather the top of the bag.
Make sure that the hood hangs over the back of your blazer and the drawstrings hang down in front.
Tug the drawstrings and the pillow promises "cocoonification".
And unlike earbud cables, the drawstrings are mercifully tangle free.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com