Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "at the divide" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a point of separation or distinction between two things, such as ideas, groups, or geographical features.
Example: "The discussion took place at the divide between traditional and modern approaches to education."
Alternatives: "at the junction" or "at the boundary".
Exact(15)
I wondered at the divide.
Octopus legs in a mixture of soy and sofrito danced one evening at the divide between soft and mealy.
Pitched at the divide between art and industry, poetry and entertainment, "The Dark Knight" goes darker and deeper than any Hollywood movie of its comic-book kind.
In the shallow part, Δh∗ decreases from 1 at the divide to 0 at its neighboring valley under all τ∗, while in the deep part, Δh∗ reaches a threshold, whose value decreases when τ∗ increases.
Reviewing the film in The New York Times, Manohla Dargis said, "Pitched at the divide between art and industry, poetry and entertainment, it goes darker and deeper than any Hollywood movie of its comic-book kind".
Reviewing the film in The Times, Manohla Dargis wrote, "Pitched at the divide between art and industry, poetry and entertainment, it goes darker and deeper than any Hollywood movie of its comic-book kind".
Similar(45)
The liberal/conservative divide here is not at all the same as the divide between pro-and anti-gay.
He joined some friends at the Divided Sky Bar in Meyers, Calif., one night in February of that year.
The analysis has allowed us to identify a new contribution to the jump at the dividing surface.
A general adsorption isotherm is derived by including non-idealities in the bulk as well as at the dividing surface.
[C2.] Pulse-Taking at Morgan Stanley Two independent directors of Morgan Stanley interviewed senior executives to gauge sentiment at the divided Wall Street house.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com