Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'at the cornerstone' is correct and usable in written English.
You can use it to refer to something foundational to a particular concept, idea, or project. For example, "Focusing on our core values is the cornerstone of our business model."
Exact(32)
Accountability is at the cornerstone of Apple's management.
Third, protection is at the cornerstone of humanitarian action.
At the Cornerstone Grill, snug booths will inspire intimate conversation.
I'm convinced that science has to be at the cornerstone of efforts on conservation.
Others want reform, but not by chipping away at the cornerstone of a centuries-old tradition of law and liberty.
It was the clearest sign yet of growing labor unrest in a country that now stands at the cornerstone of companies' global supply chains.
Similar(25)
Former Kansas City standout Aurelien Collin has been recruited as the cornerstone at center-back, and his pre-season partners have been a mixture of free agents – Sean St Ledger and Seb Hines, both fresh from Championship spells with Ipswich and Middlesbrough – and untried hopefuls in second-round draft pick Conor Donovan and homegrown US youth international Tommy Redding.
He cites the verse John 8 1-11 8 1-11which Jesus says, "Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her" -- as the cornerstone for hin argument that Jesus which actually stone gays.
The new building was dedicated on July 2, 1900, at the same time as the cornerstone was laid for St . Procopius College about.25 mile away.
Technology, regulation and growing competition are chipping away at Telmex, the cornerstone of Mr. Slim's telecommunications holdings.
In "You, Me and Everyone Else," Mr. Esber's current show at Pierogi, the cornerstone of the Williamsburg, Brooklyn, gallery scene, Mr. bin Laden's familiar beard-and-turban-framed features stare out of scores of drawings that line the walls.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com