Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at the circular" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a specific location or context, but without additional context, it is unclear when it can be used.
Example: "We will meet at the circular for the discussion."
Alternatives: "at the roundabout" or "at the circle".
Exact(36)
In the clarity of retrospection, Moye's disruption at the Circular Congregation became understandable.
Had some other passenger, not yet waiting there at the circular drive at the heart of campus, called the dispatcher?
The propagation wave can be absorbed well at the circular boundary.
The first experiment compared fry reared at the circular and cubic-shaped cages at a density of 100 fry/m3.
First, the rent gets paid, and then the cocktail gets drunk, and silver-haired women sit at the circular bar and talk about grandchildren and no-good men.
"What we've been doing is utterly original products," Bradley said, sitting at the circular stone table where he and Turpin map strategy.
Similar(24)
Optoro Optoro, winner of the circular economy enterprise category at The Circulars awards at Davos, started life as eSpot, a middleman selling people's knick-knacks and antiques for them on eBay in the days before widespread online knowhow.
Planners take time, make a list, look at the circulars, check coupon sites and clip coupons at home.
Similarly, looking at the circulars for grocery stores can help you plan an affordable and balanced weekly meal plan.
At P the circular later well descends to rock where it opens into a square shaft.
With circular chromosomes, we must ensure that we do not consider as disjoint a pair of reads that straddle the position at which the circular sequence is disrupted to obtain its linear representation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com