Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at the brainpower" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to the concept of cognitive ability or intelligence, but it lacks proper context and structure.
Example: "We need to tap into the brainpower of our team to solve this complex problem."
Alternatives: "intellectual capacity" or "cognitive resources".
Exact(1)
Additionally, Jessica said that she "marvels at the brainpower" and "dedication to excellence" across diverse age groups within the entire team at Not For Sale.
Similar(59)
The plainness of the language then leads people to look past the brainpower involved.
Conrades is also pretty keyed up about the brainpower at Akamai.
As a Princeton professor, Anne-Marie Slaughter was a leading academic authority on benighted places; till last month, she was a policy planner at the State Department.This brainpower has yet to turn the tide of anarchy.
The site is one of a growing number of endeavors aimed at tapping two underutilized resources: the brainpower and the good will of millions of Web users.
You: So at that point he had the brainpower to recognize you were stopping him, correct Sir? Cop; Yes.
The brainpower on tap at the university itself is not always as useful.
Certainly, the confidence of big American companies like Motorola, General Motors and Intel, all of which have billion-dollar-plus stakes in China, is based on the brainpower they have at home.
A new study has found that it may be possible to train people to be more intelligent, increasing the brainpower they had at birth.
When the brainpower and manpower at the top have to be directed toward lawsuits and investigators, product innovation suffers.
If the brainpower and passion at last night's screening is any indication, change is surely within our reach.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com