Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "at the babel" is not standard or widely recognized in written English.
It may be used in contexts referring to confusion or a mix of languages, possibly alluding to the biblical story of the Tower of Babel.
Example: "The conference turned into chaos, and I felt completely lost at the babel of voices around me."
Alternatives: "in the confusion" or "amid the chaos".
Exact(3)
"Why did they kill him?" Elie Wiesel, the writer and Nobel Peace Prize laureate, asked at the Babel colloquium.
Begin your visit with a walk on the steamboat levee, marvel at the scale of commerce, and wonder at the babel of languages and peoples on display (not least, the recent arrivals from Germany and Ireland).
Nikos Gionakis, a psychologist who trains volunteers in emergency mental health aid at the Babel Day Center, a mental health unit for immigrants located in Athens, says the traumatic situations refugees bring with them to camps can be "transferred" to volunteers who deal with those situations day in and day out.
Similar(57)
After three weeks at the top, "Babel" fell to No. 2 with 74,000 sales, bringing its four-week total to 938,000.
For the show's finale, all the performers are allowed to let rip at the same time, and the Babel of voices that emerges is eerily powerful.
The power of diverse expression, so destructive in the Babel story, is found at Pentecost to heal and restore, to make community, not undermine it.
While centralization would resolve the Babel objection, it would do so only at the expense of losing much of the democratic promise of the Net.
The babel of local voices?
One of his greatest was the Babel fish.
Paul Binding edited The Babel Guide to Scandinavian Fiction (Boulevard, £9.95).
God confounds the Babel project by introducing multiple languages.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com