Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at the aco" is not correct and does not make sense in written English.
It appears to be a truncated or incomplete phrase, and without additional context, it cannot be used meaningfully.
Example: "I will meet you at the aco later today." (This example is nonsensical due to the incorrect phrase.)
Alternatives: "at the location" or "at the venue".
Exact(2)
Our regular contributor Bob Hudson looked at the ACO model in a piece for the network last year, which asked whether Andy Burnham was contemplating a US import for the health service.
Clients were to be assessed at the ACO, referred (where necessary) to a mainstream detoxification centre and then transferred to either of two residential rehabilitation facilities for intensive treatment.
Similar(58)
For example, under partially capitated models, the ACO would be at risk for the cost of some, but not all, of the services covered by Medicare.
In our previous report, the ACO activity of capsicum increased significantly at B-BR1 stages compared to the other ripening stages [ 16].
"The ACO Presets project is a perfect Vivid Live show in the sense that [the ACO] are a resident company here at the house, primarily known for fine music and yet this is a project that both incorporates what they do in that sphere but also popular music.
The ACO concept is gathering pace in the US following the 2010 Patient Protection and Affordable Care Act, which included a pilot programme to explore ACO structures and processes.
The ACO works in a non-deterministic way.
Oliver Wyman's recent paper highlighted the rapidity of the market shift in The ACO Surprise (PDF).
The ACO later published these photographs in its 1999 yearbook.
A phylogenetic study carried on the Aco family in 14 plant species, shows the presence of 5 Aco subfamilies, and that the ancestor of monocot and dicot species shared at least one Aco gene.
The ACO clusters self-assemble to larger size ACO particles on the ACP surface.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com