Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at sufferance" is correct and usable in written English.
It is typically used to describe a situation where someone is allowed to do something, but only with the permission of another party, often implying a lack of enthusiasm or acceptance.
Example: "The tenant remained in the apartment at sufferance, as the landlord had not formally renewed the lease."
Alternatives: "with reluctance" or "by permission only".
Exact(2)
The House of Commons modernisation committee said parliament must be more welcoming to the general public and not give the impression visitors were "tolerated only at sufferance".
The reformers say parliament must not give the impression that visitors are "tolerated only at sufferance"; young voters should get a guide to politics at 18; and students should be allowed to stage debates inside the chamber on non-sitting days.
Similar(56)
Programmers who make iPhone applications, whose work exists at the sufferance of Apple, he said, at least share in the profit.
Since when do those who live here at our sufferance get to rewrite our laws?
Journalists work for Thomson Reuters and Bloomberg only at some sufferance – they aren't really needed.
For the next few months Cameron will be operating largely at the sufferance of the Brexit wing of his party.
It's now Hannibal Lecter's world, and the rest of us are (at his sufferance) just living in it.
"Section 8 subsidies are not free money, they exist at the sufferance of the citizens and those who pay taxes," Justice Castel said.
She's not merely his prisoner; she's his plaything, completely dependent and utterly vulnerable, not merely travelling but surviving solely at his sufferance.
Once again, we're reminded of a maxim when it comes to publishing on other people's platforms: we publish at their sufferance.
He surely knows that he is working — and, above all, living — at the sufferance of the Iranian government, which could withdraw it and imprison him, or worse, at a moment's notice.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com