Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "at stalemate" is correct and usable in written English.
It is typically used to describe a situation where progress is impossible, often in negotiations or conflicts.
Example: "The negotiations have reached a point at stalemate, with neither side willing to compromise."
Alternatives: "in a deadlock" or "at an impasse".
Exact(11)
PAGE A7 SYRIAN UNREST AT STALEMATE The four-month-old uprising in Syria remains locked in a stalemate with a government that still enjoys support.
I'm at stalemate in fact.
Azerbaijan's top diplomatic priority is the recovery of Karabakh and other territories, but political talks with Armenia are at stalemate.
The negotiations have gone from bad to worse in the past 10 days and are now at stalemate.
In his phone conversation with Iran's foreign minister earlier on Wednesday, Hague also raised the issue of Tehran's nuclear dossier which is the subject of an international dispute and talks over it is currently at stalemate.
Two weeks after the constitutional deadline of June 30 for enactment of a state budget and two months after Mr. Schwarzenegger promised to deliver the first on-time budget in years, he and lawmakers are at stalemate over state spending.
Similar(47)
McLendon proved excellent at stalemating and disengaging from blockers in spot duty last season.
I hope you will take steps to ensure this flow… West Bengal is also very much concerned at the stalemate on augmentation of flow at Farakka which is of paramount importance for meeting the ultimate requirements of India and Bangladesh.
At the time, the war was at a stalemate, but there were signs that Assad's regime, even with substantial help from Iran and Hezbollah, was teetering.
Victory against Villa at Filbert Street by a single goal; a momentous 2-1 win at Anfield; stalemate when Alex Ferguson's men came to visit.
Congress was at a stalemate over Yucca Mountain.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com