Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "at sold" is not correct and not usable in written English.
It appears to be a fragment and lacks clarity or context for proper usage.
Example: "The item is at sold status." (Note: This is still awkward and not standard English.)
Alternatives: "at sale" or "on sale".
Exact(7)
The first sign that a distinct kind of music might be emerging whose virtues and vices reflected the mentality of the American indie website Pitchfork, the most numerically precise of American indie websites, came in early 2005, when the previously unknown Arcade Fire's debut UK show at sold out before had even been properly announced.
Break a Keg Ceramics, or smaller decorative objects in general, are making a strong showing at the fair this year, from the larger-than-life pots — made by Hun-Chung Lee at sold at Gallery Seomi from Korea — which greet visitors arriving at the fair, to Betty Woodman's sizeable pieces at Salon 94, which are shown (to good effect) with Rick Owens's elegantly clunky furniture.
Seconds, Please Thousands of fans aren't as lucky as Lieb, so they look to secondary ticket sellers, like StubHub.com, to score seats at sold out games.
Organisers are keen to avoid a repeat of the Olympics where rows of empty seats could be seen at sold out events.
Annie performed at sold out club venues in the United States in 2005, and returned to the US later that year.
Unfortunately, the much-anticipated sea voyage only lasted about an hour and, even at sold out capacity, the ship was so large that seemed almost empty, giving the whole affair the atmosphere of a bat mitzvah.
Similar(53)
"We're great at selling products.
Then Tex tried his hand at selling.
I'm quite good at selling things.
"He was really, really good at selling.
Some activists are good at selling divisions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com