Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "at sharp angles" is correct and usable in written English.
It can be used to describe the orientation or positioning of objects or lines that meet or intersect at acute angles.
Example: "The artist created a striking composition with the shapes arranged at sharp angles, drawing the viewer's eye across the canvas."
Alternatives: "at acute angles" or "in angular positions".
Exact(23)
Prokofiev thrives on rhythm at sharp angles; Beethoven, too, though the colors are less garish.
They are young, surly, all at sharp angles within themselves and to each other.
In truth, the clues are various, and political fortunes and cultural trends tend most often to veer off at sharp angles from each other, not to converge.
There was plenty of shaky tennis from there, but there was also some classic Sharapova: huge, flat ground strokes struck at sharp angles with full-blown self-confidence.
Nadal has always been able to hit balls with heavy topspin at sharp angles to drive opponents out of position well behind the baseline.
He will need to demonstrate that he can run quality routes that break at sharp angles outside, inside and back to the quarterback.
Similar(37)
Antimony atoms are heavier than silicon and scatter the electrons at sharper angles, which gives away their positions.
He also seemed to retrieve every shot, but he returned the ball at sharper angles, with more force.
The rudder was augmented with special steering system on the engine transmissions; they had gears that could drive half of the engines astern and half forward allowed the screws to assist in turning the ship at sharper angles.
Make the fit tighter by re-cutting with your coping saw at sharper angles as previously described.
In 6th-century Byzantine mosaics there evolved a new technique whereby gold and silver tesserae were set at extremely sharp angles to enhance reflection.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com