Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "at settle" is not correct and does not make sense in written English.
It appears to be a fragment and lacks context to determine its intended meaning or usage.
Example: "We need to meet at settle" does not convey a clear message.
Alternatives: "at the settlement" or "at the agreement".
Exact(3)
See and do A cycle ride beside the Settle‑Carlisle railway may sound like strenuous work, but the Off the Rails cycling centre (£40pp inc train fare, offtherailsbikehire.wordpress.com) puts people on the train at Settle, then meets them at Ribblehead with hybrid or mountain bikes and maps.
The Multi-Omic Microbiome Study-Pregnancy Initiative (MOMS-PI) is a collaborative project based at Settle Children's and funded by the NIH to understand the impact of the vaginal microbiome on pregnancy, pregnancy-related complications and the impact on the fetal microbiome.
On 21 January 1960, locomotive No. 70052 Firth of Tay was hauling an express passenger train that was derailed at Settle, Yorkshire due to a defect on the locomotive.
Similar(57)
Talks aimed at settling the agency's claim against Morgan Stanley collapsed in December.
A deal between Google and Verizon could severely undermine FCC attempts at settling the issue.
Each December, at "settling time," George would meet with Mr. Edd, the white landowner, to learn how he had done.
The first recorded attempt at settling on some basic rules was made for a match in 1727.
This strength manifested itself in repeatedly striking down legislation aimed at settling accounts with former communist elites, known as lustration.
The talks were aimed at settling a grievance filed with baseball's independent arbitrator, Shyam Das, by the Major League Baseball Players Association.
The council will look again at settling the budget and council tax on 7 March.
Iceland has reached a deal aimed at settling the Icesave banking dispute with the UK and Netherlands.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com